Перевод свидетельства о рождении в Германии с заверением

Присяжный переводчик русского и немецкого языков. Официально для Standesamt, назначена Высшим земельным судом г. Дюссельдорфа.

🚚 Доставка заказным письмом по всей Германии (Deutsche Post)

5.0

Я Виктория Зайденберг, присяжный и официально уполномоченный переводчик в Германии. О моей квалификации и опыте работы можно узнать на моей главной страничке.

Моя специализация — это перевод документов исключительно в языковой паре русский-немецкий и немецкий-русский. То есть я перевожу как на немецкий, так и на русский языки.

Ознакомьтесь с отзывами моих клиентов. Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будет выполнен безупречно по всем критериям.

Свяжитесь со мной — я с удовольствием отвечу на все Ваши вопросы!

Отзывы

Один из самых частых запросов в моей практике — это перевод свидетельства о рождении на немецкий или же на русский язык. В этом разделе я хочу подробнее рассказать о том, что важно учесть при оформлении этого документа и какие вопросы возникают чаще всего.

Итак, Вы решили пойти учиться, заключить брак, зарегистрировать рождение ребёнка в ЗАГСе, подать на развод, принять немецкое гражданство или совершить любое другое юридически значимое действие — в первую очередь у Вас попросят предоставить перевод Вашего свидетельства о рождении на немецкий язык, соответствующий т.н. ИЗО-Норм. У Вас также могут потребовать предоставить документ с апостилем.

Что такое ИЗО-Норм (ISO-Norm) и зачем она нужна?

Ваше свидетельство о рождении написано на русском языке, то есть кириллицей. В немецком языке используется латиница. Когда возникает необходимость точного переноса букв из одной системы в другую, на помощь приходит ИЗО-Норм. Это международный стандарт транслитерации кириллицы в латиницу.

Например, обычное немецкое написание моего имени — Viktoria Seidenberg. Однако согласно ИЗО-Норм оно записывается как Viktoriâ Zajdenberg.

Вас это не должно пугать. Вы можете быть спокойны: в самом переводе я обязательно укажу написание Ваших ФИО строго по паспорту. А так как указание ИЗО-Норм является обязательным требованием немецких ведомств, эту форму написания я вынесу отдельно и обособленно.

Так мы сможем избежать неразберихи и не допустим, чтобы в дальнейшем у Вас возникли проблемы с оформлением документов на немецком языке.

С одной стороны, в переводе Ваши данные будут полностью совпадать с паспортными, с другой — сотрудники немецких ведомств увидят написание имени, отчества и фамилии согласно ИЗО-Норм. Это поможет избежать ряда критических вопросов, а также сэкономит Вам время и нервы.

Если у Вас остались вопросы или Вы желаете оформить заказ — Вы всегда можете быстро связаться со мной через WhatsApp.

EXCELLENT
1,007 reviewsGoogle

Следующий пункт, который я хочу затронуть, — это частое требование со стороны немецких ведомств предоставить перевод свидетельства о рождении с апостилем. Часто клиенты думают, что апостиль на оригинал документа проставляет сам переводчик. К сожалению, это не так.

Что такое апостиль?

Апостиль — это специальный квадратный штамп, состоящий из 10 пунктов. С его помощью вышестоящая инстанция подтверждает законность Вашего документа и удостоверяет, что он действительно был выдан уполномоченным государственным органом. Апостиль требуется при подаче самых разных официальных документов за границей.

Если на Вашем свидетельстве о рождении уже проставлен апостиль, он также подлежит обязательному переводу. То есть я полностью перевожу и само свидетельство о рождении, и проставленный на нём штамп апостиля. Готовый перевод я сшиваю с копией Вашего документа, заверяю своей подписью и мокрой печатью. Именно в таком виде Вы и подаёте перевод в соответствующие органы.

В своей практике я часто сталкиваюсь с тем, что чиновники требуют апостиль «на автомате», даже там, где в этом нет строгой необходимости. Однако к требованиям о наличии апостиля со стороны органов ЗАГС (Standesamt) всегда нужно относиться максимально серьёзно.

В иных же случаях часто бывает вполне достаточно предоставить грамотный, чистый и верно оформленный перевод свидетельства о рождении согласно ИЗО-Норм.

Если на Вашем документе ещё не проставлен апостиль, имейте в виду: получить его можно только в той стране, где был выдан сам оригинал (например, в России, Казахстане, Беларуси и т.д.). В Германии получить апостиль на иностранные документы невозможно — это противоречит самой логике и сути этой процедуры.

Более подробно об апостиле Вы можете почитать здесь.

5.0

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Как правило, стандартный заверенный перевод официального документа выполняется в течение 3–5 рабочих дней. Однако всё зависит от текущей загруженности и сложности документа (например, наличия рукописных штампов). Если Вам необходим перевод срочно, просто напишите мне в WhatsApp — мы обсудим Вашу ситуацию, и я постараюсь предложить Вам максимально быстрое решение.

Нет, высылать оригинал документа почтой для выполнения перевода не требуется. Для работы мне достаточно качественного, чёткого скана или фотографии Вашего свидетельства о рождении (и апостиля, если он есть), которые Вы можете прислать мне прямо в WhatsApp. Оригинал документа на протяжении всего процесса остаётся у Вас.

Да, абсолютно. Я являюсь присяжным и официально уполномоченным переводчиком в Германии. Мой перевод оформляется строго по государственным стандартам (включая требования ИЗО-Норм), сшивается с копией Вашего документа и заверяется моей личной подписью и мокрой печатью. Такие переводы официально признаются всеми немецкими государственными учреждениями, судами и ведомствами по делам иностранцев (Ausländerbehörde).

Готовый заверенный перевод я отправляю Вам по почте заказным письмом (Einschreiben Einwurf) с кодом для отслеживания. Как правило, письмо доходит к клиенту уже на следующий рабочий день. Пересылка уже включена в стоимость перевода, поэтому никаких скрытых или дополнительных расходов у Вас не возникнет. Ознакомиться с моими базовыми тарифами Вы можете в таблице цен на главной странице, а для точного расчёта стоимости Вашего заказа просто пришлите мне фото документа в WhatsApp.

При оформлении перевода я строго следую двум правилам: обязательно указываю написание Ваших фамилии и имени точно так, как они записаны в Вашем действующем паспорте, и параллельно привожу транслитерацию по обязательному для немецких органов стандарту ИЗО-Норм (ISO-Norm). Это гарантирует, что у сотрудников немецких ведомств не возникнет вопросов из-за разницы в написании букв, а у Вас не возникнет проблем с другими документами.

Как присяжный переводчик, я обязана переводить документ полностью, включая все штампы и печати. Если какой-то штамп частично стёрт, размыт или плохо читается, я применяю специальные профессиональные методики расшифровки. Если же текст повреждён безвозвратно, в переводе делается официальная отметка о том, что данная часть нечитаема. Чтобы я могла оценить состояние Вашего документа, просто пришлите его чёткую фотографию мне в WhatsApp — я сразу сориентирую Вас по возможности перевода.

EXCELLENT
1,007 reviewsGoogle

Почему выбирают меня?

  • Официальный статус и признание в Германии. Я являюсь присяжным и официально уполномоченным переводчиком. Это значит, что мои переводы оформляются в строгом соответствии с немецким законодательством (включая стандарты ИЗО-Норм) и беспрепятственно принимаются всеми официальными ведомствами Германии — от органов ЗАГС (Standesamt) до судов и министерств.
  • Многолетний опыт и более 1000 отзывов в Google. За годы успешной практики я накопила огромный опыт работы со сложными, нестандартными и ветхими документами. Главное подтверждение качества моей работы — это более 1000 пятизвёздочных отзывов от реальных клиентов в Google, которые уже доверили мне свои документы и успешно достигли своих целей.
  • Минимум бюрократии при заказе через WhatsApp. Я ценю Ваше время, поэтому максимально упростила процесс заказа. Вам не нужно заполнять сложные формы на сайте или регистрироваться в личных кабинетах. Вся коммуникация — от отправки фото документа до согласования деталей — происходит быстро и комфортно в режиме одного окна через WhatsApp.
  • Жёсткое соблюдение сроков. Я прекрасно понимаю, насколько критичными могут быть сроки при подаче документов в немецкие учреждения. Вы можете быть абсолютно уверены: Ваш перевод будет готов и отправлен точно в тот день, о котором мы договорились. Без задержек и форс-мажоров.

Заверенный перевод документов
русский ⇄ немецкий.

Безупречное качество!
С гарантией.

Кратчайшие сроки исполнения.
Новый уровень сервиса!

Возможность оформить заказ удаленнo.

Индивидуальный подход!

Стоимость и сроки

  • Стоимость перевода свидетельства о рождении — от 65 €.
  • Срок выполнения — 3–5 рабочих дней.
  • Оформление полностью онлайн (скан/фото). Оригинал не требуется.

 
Базовые тарифы — в таблице ниже и в полном прайс-листе на главной странице.

Апостиль
Свидетельство о рождении
Свидетельство о заключении брака
Свидетельство о расторжении брака
Свидетельство о перемене имени, фамилии, отчества
Свидетельство о смерти
Заявление о несостоянии в браке
Водительское удостоверение
Удостоверение личности
Паспорт
Трудовая книжка
Справка об отсутствии гражданства
Доверенность
Печати, штампы
Аттестат о среднем образовании
Приложение к аттестату о среднем образовании
Диплом
Приложение к диплому о высшем образовании
Судебные решения

Как оформить заказ?

Работаю по всей Германии. Личный приём возможен в 40547 Дюссельдорф по предварительной записи. Готовый перевод отправляется Почтой (Deutsche Post) в любой город страны.

Вы присылаете фото или скан документа на Email или в WhatsApp

Я рассчитываю точную стоимость и присылаю смету (подходит для Jobcenter)

После согласования я выполняю перевод и заверяю его печатью

Готовый перевод отправляю заказным письмом в любой город Германии

Прислать документ на оценку

Пришлите фото или скан свидетельства о рождении — я рассчитаю точную стоимость и сроки и пришлю смету (подходит для Jobcenter). Можно прикрепить и апостиль, если он есть. Оригинал высылать не нужно.

Контакты

Звоните или пишите мне! Я всегда буду рада ответить на Ваши вопросы.

photo_2023-10-12_16-48-31 1

Viktoria Seidenberg

Niederkasseler Str. 108
40547 Düsseldorf

Заверенный перевод свидетельства о рождении — один из самых востребованных документов при обращении в немецкие ведомства: ЗАГС (Standesamt), ведомства по делам иностранцев (Ausländerbehörde), университеты и Jobcenter. Перевод выполняется присяжным переводчиком с соблюдением стандарта ИЗО-Норм (ISO-Norm), заверяется подписью и печатью и принимается на всей территории Германии.